El subtitulaje y sus secretos
Lo sabemos. No todas las películas están habladas en español… Digámoslo de forma más precisa. No importa el idioma que hablemos, no todas las películas están habladas en el nuestro. Así que cuando vamos al cine es normal que exista la opción de verla doblada o subtitulada. Hay un debate sobre si conviene más una que la otra, pero eso quedará para un podcast futuro porque aquí creemos que las películas subtituladas tienen su onda (quizá más que las dobladas) y en este episodio nos vamos a adentrar en el mundo del subtitulaje para el cine.
¿Cómo, por qué, dónde se subtitulan las películas? ¿Cuáles son los procesos que se siguen? ¿Se ha subtitulado siempre de la misma forma? ¿Qué hace o qué estudia alguien que se dedica a subtitular películas y series?
Sabiendo que estas dudas son las de muchas personas que nos escuchan en este episodio vamos a resolverlas de la mano de Rebeca Jiménez Calero, Maestra en Comunicación y traductora y editora de subtítulos en Iyuno-SDI Media y en Say the Same Subtitles en donde ha trabajado para festivales como FICUNAM, Iff Panamá, FICM y el Festival Internacional de Cine de Los Cabos.
Entremos pues al mundo del subtitulaje.
Aquí pueden escucharlo.
También pueden suscribirse Cinegarage en iTunes y Spotify. Califiquen este podcast en Spotify.
Si escuchan este podcast en Apple iTunes regálenos un comentario. Si lo hacen en Spotify califíquenlo.